نسخه چاپی

كد كتاب : 1852/ گروه تخصصي : زبان و ادبيات فرانسه ,



ترجمه متون ادبی (فرانسه به فارسی)

TRADUCTION DE TEXTES LITTERAIRES ( Français-Persan)

<#f:29/>

نويسنده : دکتر محمد جواد کمالی

Mohammad-Javad Kamali

مترجم : <#f:16/>

<#f:281/>

طرف مشارکت داخلی : ندارد

طرف مشارکت خارجی : <#f:243/>

چاپ : اول ، 1393

تعداد صفحه : 216 ص

978-600-02-0098-5

قيمت : 60000 ريال



مرحله تولید کتاب : جدید

شرح :

كتاب حاضر براي دانشجويان رشته زبان فرانسه در مقطع کارشناسی ارشد به عنوان منبع اصلي درس ترجمه متون ادبی (فرانسه به فارسی) به ارزش 2 واحد و همچنین در مقطع کارشناسی به عنوان منبع فرعی درس ترجمه متون نظم و نثر به ارزش 2 واحد تدوين شده است. اميد است علاوه بر جامعه دانشگاهي، ساير علاقه‌مندان نيز از آن بهره‌مند شوند.

چكيده :

این کتاب در هشت فصل به مهم‌ترین مباحث علمی ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی می‌پردازد. از جمله این مباحث می‌توان به مشکلات متداول، روشهای مؤثر برای ترجمه ادبی (اعم از نظم و نثر)، رعایت سبک، مخاطب‌محوری و نحوه ترجمه زبان گفتاری در آثار ادبی اشاره کرد. دانشجویان دروس مربوط به ترجمه ادبی در گرایشها و مقاطع مختلف رشته زبان فرانسه و نیز همه علاقه‌مندان به مسائل ترجمه ادبی می‌توانند با مطالعه این درسنامه و حل تمرینهای آن و مقابله متون برگزیده با ترجمه‌های فارسی تا حد زیادی از مهارتها و خلاقیتهای لازم در این زمینه برخوردار شوند.

درباره نويسنده :

<#f:35/>

فهرست :

پیشگفتار
فصل اول: نگاهی اجمالی به مشکلات ترجمه
فصل دوم: درباره روشهای ترجمه
فصل سوم: ترجمه ادبی
فصل چهارم: ترجمه شعر
فصل پنجم: رعایت سبک
فصل ششم: زیباشناسی ترجمه
فصل هفتم: مخاطب‌محوری در ترجمه ادبی
فصل هشتم: ترجمه زبان گفتاری
پیوست: ترجمه‌های برگزیده
ادبیات قرن هفدهم
ادبیات قرن هجدهم
ادبیات قرن نوزدهم
ادبیات قرن بیستم
کتابنامه


نظرات بینندگان
کاربر مهمان
1394/01/27 20:45
0
30
فوق العاده است. مرسی

نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر: